Skip to content

Entry Translation Drafts

Use this job when you want a worker to prepare localized entry drafts for review without publishing automatically.

This is a good fit for:

  • marketing pages
  • campaign landing pages
  • summaries and CTA text
  • bounded localization work where editors still want final control

This is not a full translation-management system. It prepares drafts for review.

What It Does

  • reads approved source entries
  • translates selected fields externally
  • creates or updates a draft in the target site/language
  • routes the change through the normal approval flow
  • leaves review and apply to humans

What It Does Not Do

  • publish automatically
  • guarantee translation quality
  • replace editorial review
  • manage the full localization lifecycle across every content type

Use the Entry Translation Drafts account template in Agents -> Accounts.

Suggested scopes:

  • entries:read
  • entries:read_all_statuses
  • sections:read
  • entries:write:draft
  • control:approvals:request
  • control:approvals:read
  • capabilities:read
  • openapi:read

Example Use Case

Marketing Localization Drafts

Example:

  • source site/language: en
  • target site/language: de
  • section: campaignPages
  • fields:
    • title
    • summary
    • body
    • ctaLabel

The worker reads the approved English entry, prepares German copy for the selected fields, and creates a governed German draft for editorial review.

Suggested Flow

  1. Create the Entry Translation Drafts account.
  2. Operationally scope the worker to one source language, one target language, and one section first.
    • Create a dedicated account for that translation lane, for example translation-en-de-campaign-pages.
    • Configure the worker with fixed source and target site/language values.
    • Keep the worker limited to one section handle and a small field allowlist.
  3. Read the source entry and collect the selected translatable fields.
  4. Translate those fields in the external worker.
  5. Submit a governed entry.updateDraft request with:
    • entryId
    • target siteId
    • translated field values
  6. Let the approval flow decide whether the draft may be created.
  7. Have an editor review and apply the target-language draft.

Today, that scope is enforced operationally by the dedicated account and worker configuration, not by a hard account-level section or language restriction inside Agents.

Important Guardrails

  • always target the correct siteId for the destination language
  • do not auto-apply translated drafts
  • stop on existing saved-draft conflicts and let editors resolve them
  • start with a small allowlist of fields instead of trying to translate arbitrary field payloads

Why This Fits Agents

Agents already provides the useful boundary for this pattern:

  • machine identity through managed accounts
  • explicit read and draft-write scopes
  • governed approval routing
  • draft creation without direct publishing

That makes translation-draft preparation a strong example of governed machine assistance rather than autonomous publishing.

Positioning

Safe product framing:

  • Prepare localized drafts with approval
  • Create target-language entry drafts for editorial review

Avoid overclaiming:

  • not automatic multilingual publishing
  • not full localization platform
  • not perfect translation out of the box

Governed machine access for Craft CMS and Craft Commerce